Analyse des Liedtextes “Thrift Shop” von Ryan Lewis

Einleitung

Der Song “Thrift Shop” von Ryan Lewis, der 2012 veröffentlicht wurde, ist ein herausragendes Beispiel für den alternativen Hip-Hop-Stil. In Zusammenarbeit mit Macklemore wird ein humorvoller und ironischer Blick auf den Konsum und die Modewelt geworfen. Der Text setzt sich mit dem Trend auseinander, Second-Hand-Kleidung zu kaufen, und zeigt eine Mischung aus Stolz und Spott gegenüber teurer Designermode. Die Analyse dieses Liedes wird die thematische Entwicklung und die stilistischen Elemente beleuchten, die den Song so unverwechselbar machen.

Erster Abschnitt: Die Einführung und der erste Refrain

Zu Beginn des Songs fällt sofort der eingängige und wiederholende Dialog auf: „Hey, Macklemore, can we go thrift shopping?“ Diese wiederkehrende Frage wird von einer rhythmischen Aneinanderreihung von „What-what, what, what?“ begleitet, die als humorvoller Auftakt dient. Dieser Abschnitt erzeugt eine spielerische Stimmung und bereitet den Hörer auf das Hauptthema des Liedes vor: den Besuch im Second-Hand-Laden.

Die erste Hauptstrophe beginnt mit der Zeile „I’m gonna pop some tags, Only got twenty dollars in my pocket“, welche die zentrale Handlung des Sängers einleitet: Er ist auf der Suche nach günstigen Schnäppchen. Der Ausdruck „pop some tags“ bezieht sich auf das Entfernen der Preisschilder neuer Kleidungsstücke, was einen symbolischen Akt des Erwerbs darstellt. Mit den beschränkten zwanzig Dollar in der Tasche wird der Kontrast zwischen begrenzten Mitteln und dem Wunsch nach stilvollem Auftreten hervorgehoben.

Der Einstieg in den Club mit der provokanten Zeile „Walk up to the club like, ‘What up, I got a big cock’“ setzt den Ton fort und unterstreicht die selbstbewusste Haltung des Protagonisten. Diese Übertreibung wird jedoch schnell relativiert: „Nah, I’m just pumped, I bought some shit from a thrift shop“, was den Fokus auf die Freuden des Second-Hand-Shoppings zurückbringt. Die darauffolgende Beschreibung von Kleidung wie „Ice on the fringe is so damn frosty“ und „Dressed in all pink, ‘cept my gator shoes, those are green“ illustriert den exzentrischen und einzigartigen Kleidungsstil, den der Sänger mit Stolz trägt.

Zweiter Abschnitt: Detailierte Beschreibung der Second-Hand-Mode

Der Text beschreibt weiterhin den Prozess des Einkaufens im Second-Hand-Laden und die daraus resultierende Zufriedenheit: „But shit, it was ninety-nine cents (bag it)“. Hier zeigt sich eine deutliche Wertschätzung für den Wert der gekauften Kleidung, ungeachtet des niedrigen Preises. Der Protagonist fühlt sich durch die erschwinglichen Kleidungsstücke „hella happy that’s a bargain, bitch“, was seine rebellische Haltung gegenüber der Konsumgesellschaft unterstreicht.

Die nächste Passage beschreibt humorvoll, wie der Sänger „grandpa’s style“ übernimmt: „I’ma take your grandpa’s style, I’ma take your grandpa’s style“. Diese Zeile betont die unkonventionelle Modewahl, die einen klaren Gegensatz zu den Mainstream-Modetrends bildet. Die Erwähnung eines „dookie-brown leather jacket“ und „broken keyboard“ verstärkt das Bild des kuriosen, aber kreativen Einkäufers, der einzigartige Fundstücke schätzt.

Dritter Abschnitt: Kritik an der Konsumgesellschaft und Schluss

In den folgenden Zeilen wird die Konsumkritik deutlicher: „They be like, ‘Oh, that Gucci? That’s hella tight’“. Der Sänger hinterfragt den Wert von teurer Designermode mit der rhetorischen Frage nach dem Preis-Leistungs-Verhältnis: „I’m like, ‘Yo, that’s fifty dollars for a T-shirt’“. Diese Aussage entlarvt die überhöhten Preise von Designerware als „ignorant bitch shit“ und prangert die Naivität der Konsumenten an, die sich von Marken blenden lassen.

Der abschließende Refrain bringt das Lied zurück zum Hauptthema, wobei der Stolz auf die erworbenen Schnäppchen im Mittelpunkt steht: „I’ll wear your grandad’s clothes, I look incredible“. Diese wiederholte Betonung von Second-Hand-Mode als Ausdruck der Individualität und des Selbstbewusstseins rundet das Lied ab. Die ironische Frage am Ende „Is that your grandma’s coat?“ unterstreicht erneut den humorvollen Ton des Liedes und schließt den Kreis zur Eingangsfrage.

Fazit

“Thrift Shop” von Ryan Lewis und Macklemore ist mehr als nur ein humorvolles Lied über das Einkaufen im Second-Hand-Laden. Es bietet eine scharfe, ironische Kritik an der Konsumkultur und ermutigt zur Individualität durch preisgünstige Mode. Der Text bewegt sich geschickt zwischen humorvollen, provokativen und kritischen Tönen und bleibt dabei eingängig und unterhaltsam. Der Song zeigt, dass Stil nicht von hohen Preisen abhängt, sondern vom Selbstbewusstsein und der Kreativität des Einzelnen.

Liedtext / Übersetzung

Hey, Macklemore, can we go thrift shopping?
Hey, Macklemore, können wir Second-Hand shoppen gehen?
What-what, what, what?
Was-was, was, was?
What-what, what, what?
Was-was, was, was?
What-what, what, what?
Was-was, was, was?
What-what, what, what?
Was-was, was, was?

I’m gonna pop some tags
Ich werde an einigen Etiketten ziehen
Only got twenty dollars in my pocket
Habe nur zwanzig Dollar in meiner Tasche
I’m, I’m, I’m huntin’, lookin’ for a come up
Ich suche nach einem Schnäppchen und einer Möglichkeit, Gewinn zu machen
This is fucking awesome (now)
Das ist verdammt genial (jetzt)

Walk up to the club like, ‘What up, I got a big cock’
Gehe zum Club und sage: ‘Was geht ab, ich habe einen großen Schwanz’
Nah, I’m just pumped, I bought some shit from a thrift shop
Nein, ich bin nur aufgedreht, habe ein paar Sachen aus einem Secondhand-Laden gekauft
Ice on the fringe is so damn frosty
Das Eis am Rand ist verdammt frostig
The people like, ‘Damn, that’s a cold-ass honkey’
Die Leute denken: ‘Verdammt, das ist ein eiskalter Weißer’
Rollin’ in hella deep, headed to the mezzanine
Fahre tief rein, auf dem Weg zum Zwischengeschoss
Dressed in all pink, ‘cept my gator shoes, those are green
Gekleidet in alles Pink, außer meinen Alligator-Schuhen, die sind grün
Draped in a leopard mink, girls standin’ next to me
Mit einem Leopardenmuster-Mantel behängt, Mädchen stehen neben mir
Probably should’ve washed this, smells like R. Kelly’s sheets
Hätte das wohl waschen sollen, es riecht wie R. Kellys Betttücher
But shit, it was ninety-nine cents (bag it)
Aber verdammt, es hat neunundneunzig Cent gekostet (nehme es)
Coppin’ it, washin’ it, ’bout to go and get some compliments
Kaufe es, wasche es, werde bald einige Komplimente erhalten
Passin’ up on those moccasins someone else has been walkin’ in
Lehne die Mokassins ab, in denen jemand anders gelaufen ist
Bummy and grungy, fuck it, man, I am stuntin’ and flossin’
Ungepflegt und schäbig, Scheiß drauf, Mann, ich präsentiere mich und zeige meinen Reichtum
And savin’ my money and I’m hella happy that’s a bargain, bitch
Und spare mein Geld und bin verdammt glücklich, das ist ein Schnäppchen, Schlampe

I’ma take your grandpa’s style, I’ma take your grandpa’s style
Ich werde deinen Großvatersstil übernehmen, ich werde deinen Großvatersstil übernehmen
No, for real, ask your grandpa, can I have his hand-me-downs? (Thank you)
Nein, im Ernst, frag deinen Großvater, ob ich seine abgetragene Kleidung haben kann? (Danke)
Velour jumpsuit and some house slippers
Velour-Overall und Hausschuhe
Dookie-brown leather jacket that I found diggin’
Dookie-braune Lederjacke, die ich ausgegraben habe
They had a broken keyboard, I bought a broken keyboard
Sie hatten eine kaputte Tastatur, ich habe eine kaputte Tastatur gekauft
I bought a skeet blanket, then I bought a kneeboard
Ich habe eine Skeet-Decke gekauft, dann habe ich ein Kneeboard gekauft
Hello, hello, my ace man, my mellow
Hallo, hallo, mein Ass-Mann, mein Kumpel
John Wayne ain’t got nothing on my fringe game, hell no
John Wayne hat keine Chance gegen mein Fransenspiel, auf keinen Fall
I could take some Pro Wings, make ’em cool, sell those
Ich könnte einige Pro Wings nehmen, sie cool machen und verkaufen
The sneaker heads’ll be like ‘Ah, he got the Velcros’
Die Sneaker-Fans werden sagen ‘Ah, er hat die Klettverschlüsse’

What you know about rockin’ a wolf on your noggin?
Was weißt du über das Tragen eines Wolfs auf dem Kopf?
What you knowin’ about wearin’ a fur fox skin?
Was weißt du über das Tragen von Fuchspelz?
I’m diggin’, I’m diggin’, I’m searchin’ right through that luggage
Ich graben, ich graben, ich durchsuche dieses Gepäck
One man’s trash, that’s another man’s come up
Was für den Einen Müll ist, ist für den Anderen ein Glücksfall
Thank your grandad for donatin’ that plaid button-Up shirt ’cause right now, I’m up in here stuntin’
Bedanke dich bei deinem Großvater, dass er dieses karierte Hemd gespendet hat, denn jetzt präsentiere ich mich hier
I’m at the Goodwill, you can find me in the bins
Ich bin bei Goodwill, du findest mich in den Kisten
I’m not, I’m not stuck on searchin’ in that section (men’s)
Ich bleibe nicht in dieser Abteilung hängen (Herren)
Your grammy, your auntie, your mama, your mammy
Deine Oma, deine Tante, deine Mama, deine Mammy
I’ll take those flannel zebra jammies second hand and rock that, motherfucker
Ich werde diese karierten Zebra-Schlafanzüge aus zweiter Hand nehmen und rocken, verdammte Scheiße
The built-in onesie with the socks on that motherfucker
Der Einteiler mit den Socken an diesem verdammten Ding
I hit the party and they stop in that motherfucker
Ich komme zur Party und alle schauen hin
They be like, ‘Oh, that Gucci? That’s hella tight’
Sie sagen ‘Oh, ist das Gucci? Das ist verdammt cool’
I’m like, ‘Yo, that’s fifty dollars for a T-shirt’
Ich sage ‘Yo, das sind fünfzig Dollar für ein T-Shirt’
Limited edition, let’s do some simple addition
Limitierte Auflage, machen wir einige einfache Additionen
Fifty dollars for a T-shirt, that’s just some ignorant bitch shit
Fünfzig Dollar für ein T-Shirt, das ist einfach nur dumm
I call that getting swindled and pimped shit
Ich nenne das betrogen und gepimpt
I call that getting tricked by a business
Ich nenne das von einem Unternehmen reingelegt werden
That shirt’s hella dope
Das Shirt ist verdammt cool
And having the same one as six other people in this club is a hella don’t
Und das gleiche Shirt wie sechs andere Leute in diesem Club zu haben, ist sehr negativ
Peep game, come take a look through my telescope
Werfe einen Blick durch mein Teleskop
Tryna get girls from a brand? Man, you hella won’t
Versuchst du, Mädchen wegen einer Marke zu beeindrucken? Das wird nicht klappen
Man, you hella won’t
Mann, das wird nicht passieren
Goodwill
Goodwill
Poppin’ tags, yeah
Kaufe Schnäppchen, ja

I’ll wear your grandad’s clothes
Ich werde die Kleidung deines Großvaters tragen
I look incredible
Ich sehe unglaublich aus
I’m in this big-ass coat
Ich trage diesen riesigen Mantel
From that thrift shop down the road
Von diesem Secondhand-Laden die Straße runter
I’ll wear your grandad’s clothes (damn right)
Ich werde die Kleidung deines Großvaters tragen (verdammt richtig)
I look incredible (now come on, man)
Ich sehe unglaublich aus (komm schon, Mann)
I’m in this big-ass coat (big-ass coat)
Ich trage diesen riesigen Mantel (riesigen Mantel)
From that thrift shop down the road (let’s go, come on)
Von diesem Secondhand-Laden die Straße runter (los geht’s, komm schon)

Hahaha
Hahaha
Is that your grandma’s coat?
Ist das der Mantel deiner Oma?

Andere Lieder aus The Heist Album

TEILEN

EINEN KOMMENTAR SCHREIBEN

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert