Wiedereinstieg nach dem Gefängnisaufenthalt

In dem Lied “Fresh Out The Slammer” von Taylor Swift wird die Geschichte einer Person erzählt, die nach einer Gefängnisstrafe nach Hause zurückkehrt. Der Inhalt dreht sich um Reue, Neuanfang und die Hoffnung auf Vergebung. Die Protagonistin beschreibt ihre Rückkehr zu einer geliebten Person, nach der sie sich gesehnt hat. Es ist ein Lied über die Sehnsucht nach Normalität und die Hoffnung, alte Fehler nicht zu wiederholen. Die wiederkehrende Zeile “Fresh out the slammer” betont sowohl den Neuanfang als auch die Distanz zur Vergangenheit.

Veränderungen in den Strophen

Zu Beginn des Liedes wird die Rückkehr als ein befreiender Akt dargestellt: „Now, pretty baby, I’m running back home to you“. Diese Zeile drückt die Vorfreude und Erleichterung aus, wieder bei der geliebten Person sein zu können. Die erste Strophe skizziert ein Bild von Sturm und Drang („Another summer taking cover, rolling thunder“), das symbolisch für die chaotische Vergangenheit steht. Die Protagonistin reflektiert über die Unzulänglichkeiten und Missverständnisse der Vergangenheit („He don’t understand me“), welche zu einer Kluft geführt haben.

In der zweiten Strophe wird der Gefängnisaufenthalt mit “Years of labor, locks and ceilings” thematisiert, was das Gefühl von Isolation und harter Arbeit beschreibt. Doch die Protagonistin ist optimistisch: „But it’s gonna be alright, I did my time“. Diese Veränderung der Stimmung von Verzweiflung zu Hoffnung verdeutlicht die Bereitschaft, in der Zukunft alles besser zu machen.

Wandel durch Erkenntnis

Der Refrain wird wiederholt und verstärkt die Entschlossenheit der Protagonistin, alte Fehler zu vermeiden. Die dritte Strophe vertieft dieses Gefühl, indem sie die Herausforderungen und die Unterstützung der Freunde beschreibt: „My friends tried, but I wouldn’t hear it“. Sie gibt zu, dass sie die Ratschläge ignoriert hat, ist nun jedoch weiser. Die Protagonistin hat sich verändert und ist bereit, die Beziehung neu zu beginnen: „Now we’re at the starting line, I did my time“.

Der letzte Teil des Liedes bringt die Geschichte zu einem hoffnungsvollen Abschluss. Die Protagonistin stellt sich ihre Zukunft vor, indem sie vertraute Orte beschwört, die mit Erinnerungen an glückliche Zeiten gefüllt sind: „To the house where you still wait up, and that porch light gleams“. Diese Bilder von Wiedervereinigung und Vergebung vermitteln ein Gefühl von Geborgenheit und dem Wunsch, nie wieder dieselben Fehler zu machen.

Ein Neubeginn mit Hoffnung

Das Lied „Fresh Out The Slammer“ erweckt Emotionen von Hoffnung, Bedauern und Entschlossenheit. Es zeigt, dass man, trotz begangener Fehler, durch Einsicht und Bemühungen eine zweite Chance verdient hat. Taylor Swift gelingt es, durch den Einsatz von Metaphern und Bildern, wie z.B. „Camera flashes, welcome bashes“, die Dualität von öffentlichem Druck und persönlicher Freude zu vermitteln. Diese Wortspiele schaffen eine lebendige und emotionale Erzählung. Insgesamt regt das Lied dazu an, über die Konsequenzen von Fehlern nachzudenken und den Wert von Vergebung zu erkennen. Es vermittelt eine starke Botschaft der Hoffnung und des Neuanfangs.

Liedtext / Übersetzung

Now, pretty baby, I’m running back home to you
Jetzt, hübsches Baby, renne ich zurück zu dir nach Hause
Fresh out the slammer, I know who my first call will be to
Gerade aus dem Knast, ich weiß, wen ich als Erstes anrufen werde
(Fresh out the slammer, oh)
(Gerade aus dem Knast, oh)

Another summer taking cover, rolling thunder
Ein weiterer Sommer, der Schutz sucht, rollender Donner
He don’t understand me
Er versteht mich nicht
Splintered back in winter, silent dinners, bitter
Zerbrochener Rücken im Winter, stille Abendessen, bitter
He was with her in dreams
Er war mit ihr in Träumen

Gray and blue and fights and tunnels
Grau und blau und Kämpfe und Tunnel
Handcuffed to the spell I was under
An den Zauber gefesselt, unter dem ich stand
For just one hour of sunshine
Für nur eine Stunde Sonnenschein
Years of labor, locks and ceilings
Jahre der Arbeit, Schlösser und Decken
In the shade of how he was feeling
Im Schatten, wie er sich fühlte
But it’s gonna be alright, I did my time
Aber alles wird gut, ich habe meine Zeit abgesessen

Now pretty baby, I’m running back home to you
Jetzt, hübsches Baby, renne ich zurück zu dir nach Hause
Fresh out the slammer, I know who my first call will be to
Gerade aus dem Knast, ich weiß, wen ich als Erstes anrufen werde
(Fresh out the slammer, oh)
(Gerade aus dem Knast, oh)

Camera flashes, welcome bashes
Kamerablitzlichter, Willkommensfeiern
Get the matches, toss the ashes off the ledge
Hol die Streichhölzer, wirf die Asche von der Kante
As I said in my letters, now that I know better
Wie ich in meinen Briefen sagte, jetzt wo ich es besser weiß
I will never lose my baby again
Ich werde mein Baby nie wieder verlieren

My friends tried, but I wouldn’t hear it
Meine Freunde haben es versucht, aber ich wollte nicht hör
Watch me daily disappearing
Beobachte mich täglich verschwinden
For just one glimpse of his smile
Für nur einen Blick auf sein Lächeln
All those nights you kept me going
All die Nächte, in denen du mich am Laufen gehalten hast
Swirled you into all of my poems
Habe dich in all meine Gedichte verflochten
Now we’re at the starting line, I did my time
Jetzt sind wir am Start, ich habe meine Zeit abgesessen

Now, pretty baby, I’m running
Jetzt, hübsches Baby, renne ich
To the house where you still wait up, and that porch light gleams
Zu dem Haus, wo du immer noch auf mich wartest, und das Licht auf der Veranda scheint
To the one who says I’m the girl of his American dreams
Zu dem, der sagt, ich bin das Mädchen seiner amerikanischen Träume
And no matter what I’ve done, it wouldn’t matter anyway
Und egal was ich getan habe, es würde sowieso nicht zählen
Ain’t no way I’m gonna screw up now that I know what’s at stake
Es gibt keine Möglichkeit, dass ich jetzt noch Fehler mache, jetzt wo ich weiß, was auf dem Spiel steht
Here, at the park where we used to sit on children’s swings
Hier, im Park, wo wir auf den Schaukeln der Kinder saßen
Wearing imaginary rings
Mit imaginären Ringen

But it’s gonna be alright, I did my time
Aber alles wird gut, ich habe meine Zeit abgesessen

Andere Lieder aus The Tortured Poets Department: The Anthology Album

TEILEN

EINEN KOMMENTAR SCHREIBEN

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert